Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - Meaning only option

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالیاسپانیولیچینی ساده شدهآلمانیهلندیرومانیاییترکیسوئدیایتالیاییدانمارکیکاتالانبلغاریپرتغالی برزیلصربیعبریفنلاندیکرواتییونانیژاپنیاسپرانتومجارستانیروسیاکراینیلهستانیبوسنیاییآلبانیایینروژیعربیاستونیاییچینی سنتیکره ایلیتوانیاییچکیفارسیاندونزیاییاسلواکیاییلاتویایرلندیآفریکانساسلوونیایی

عنوان
Meaning only option
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

عنوان
Vain merkitys - valinta
ترجمه
فنلاندی

Donna22 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 11 آوریل 2007 12:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2007 09:38

Maribel
تعداد پیامها: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 آوریل 2007 12:43

Donna22
تعداد پیامها: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.