Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Meaning only option

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальскийИспанскийКитайский упрощенный НемецкийГолландскийРумынскийТурецкийШведскийИтальянскийДатскийКаталанскийБолгарскийПортугальский (Бразилия)СербскийИвритФинскийХорватскийГреческийЯпонскийЭсперантоВенгерскийРусскийУкраинскийПольскийБоснийскийАлбанскийНорвежскийАрабскийэстонскийКитайскийКорейскийЛитовскийЧешскийПерсидский языкИндонезийскийСловацкийЛатышскийирландскийАфрикаансСловенский

Статус
Meaning only option
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Статус
Vain merkitys - valinta
Перевод
Финский

Перевод сделан Donna22
Язык, на который нужно перевести: Финский

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 11 Апрель 2007 12:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2007 09:38

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Апрель 2007 12:43

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.