Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - Meaning only option

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortogheseSpagnoloCinese semplificatoTedescoOlandeseRumenoTurcoSvedeseItalianoDaneseCatalanoBulgaroPortoghese brasilianoSerboEbraicoFinlandeseCroatoGrecoGiapponeseEsperantoUnghereseRussoUcrainoPolaccoBosniacoAlbaneseNorvegeseAraboEstoneCineseCoreanoLituanoCecoPersianoIndonesianoSlovaccoLettoneIrlandeseAfrikaansSloveno

Titolo
Meaning only option
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Titolo
Vain merkitys - valinta
Traduzione
Finlandese

Tradotto da Donna22
Lingua di destinazione: Finlandese

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 11 Aprile 2007 12:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2007 09:38

Maribel
Numero di messaggi: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Aprile 2007 12:43

Donna22
Numero di messaggi: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.