Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Meaning only option

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsCastellàXinès simplificatAlemanyNeerlandèsRomanèsTurcSuecItaliàDanèsCatalàBúlgarPortuguès brasilerSerbiHebreuFinèsCroatGrecJaponèsEsperantoHongarèsRusUcraïnèsPolonèsBosniAlbanèsNoruecÀrabEstoniàXinèsCoreàLituàTxecLlengua persaIndonesiEslovacLetóIrlandèsAfrikaansEslovè

Títol
Meaning only option
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Títol
Vain merkitys - valinta
Traducció
Finès

Traduït per Donna22
Idioma destí: Finès

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Darrera validació o edició per Maribel - 11 Abril 2007 12:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2007 09:38

Maribel
Nombre de missatges: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Abril 2007 12:43

Donna22
Nombre de missatges: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.