Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - Meaning only option

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortuguésEspañolChino simplificadoAlemánNeerlandésRumanoTurcoSuecoItalianoDanésCatalánBúlgaroPortugués brasileñoSerbioHebreoFinésCroataGriegoJaponésEsperantoHúngaroRusoUcranianoPolacoBosnioAlbanésNoruegoÁrabeEstonioChinoCoreanoLituanoChecoPersaIndonesioEslovacoLetónIrlandésAfrikaansEsloveno

Título
Meaning only option
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Título
Vain merkitys - valinta
Traducción
Finés

Traducido por Donna22
Idioma de destino: Finés

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Última validación o corrección por Maribel - 11 Abril 2007 12:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2007 09:38

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Abril 2007 12:43

Donna22
Cantidad de envíos: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.