Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - Tit øjet mÃ¥ tindre

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tit øjet må tindre
متن
Biscuit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

عنوان
Saepe oculi
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 ژوئن 2012 18:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژوئن 2012 19:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 ژوئن 2012 20:01

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 ژوئن 2012 20:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 ژوئن 2012 23:08

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yep

28 ژوئن 2012 23:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 ژوئن 2012 23:35

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 ژوئن 2012 23:36

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Euphoooooria!

28 ژوئن 2012 23:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!