Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - Tit øjet mÃ¥ tindre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tit øjet må tindre
본문
Biscuit에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

제목
Saepe oculi
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 29일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 28일 19:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

2012년 6월 28일 20:01

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

2012년 6월 28일 20:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

2012년 6월 28일 23:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep

2012년 6월 28일 23:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


2012년 6월 28일 23:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

2012년 6월 28일 23:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Euphoooooria!

2012년 6월 28일 23:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!