Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - Tit øjet må tindre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tit øjet må tindre
Texte
Proposé par Biscuit
Langue de départ: Danois

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Titre
Saepe oculi
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Juin 2012 18:01





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juin 2012 19:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Juin 2012 20:01

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Juin 2012 20:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Juin 2012 23:08

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yep

28 Juin 2012 23:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Juin 2012 23:35

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Juin 2012 23:36

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Euphoooooria!

28 Juin 2012 23:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!