Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Latince - Tit øjet mÃ¥ tindre

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tit øjet må tindre
Metin
Öneri Biscuit
Kaynak dil: Danca

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Başlık
Saepe oculi
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 29 Haziran 2012 18:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Haziran 2012 19:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Haziran 2012 20:01

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Haziran 2012 20:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Haziran 2012 23:08

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yep

28 Haziran 2012 23:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Haziran 2012 23:35

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Haziran 2012 23:36

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Euphoooooria!

28 Haziran 2012 23:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!