Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -لاتيني - Tit øjet mÃ¥ tindre

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tit øjet må tindre
نص
إقترحت من طرف Biscuit
لغة مصدر: دانمركي

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

عنوان
Saepe oculi
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 ايار 2012 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 ايار 2012 19:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 ايار 2012 20:01

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 ايار 2012 20:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 ايار 2012 23:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yep

28 ايار 2012 23:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 ايار 2012 23:35

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 ايار 2012 23:36

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Euphoooooria!

28 ايار 2012 23:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!