Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Latinski - Tit øjet må tindre

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tit øjet må tindre
Tekst
Podnet od Biscuit
Izvorni jezik: Danski

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Natpis
Saepe oculi
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Napomene o prevodu
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 29 Juni 2012 18:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juni 2012 19:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Juni 2012 20:01

alexfatt
Broj poruka: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Juni 2012 20:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Juni 2012 23:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yep

28 Juni 2012 23:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Juni 2012 23:35

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Juni 2012 23:36

alexfatt
Broj poruka: 1538
Euphoooooria!

28 Juni 2012 23:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!