Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولیلهستانیهلندیپرتغالی برزیلآلمانیسوئدیایتالیاییروسینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

عنوان
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
ترجمه
پرتغالی برزیل

lety.rasera@hotmail.com ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 اکتبر 2011 18:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2011 14:57

fflbv
تعداد پیامها: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 اکتبر 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
تعداد پیامها: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 اکتبر 2011 17:57

MrCatSJC
تعداد پیامها: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."