Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésEspañolPolacoNeerlandésPortugués brasileñoAlemánSuecoItalianoRusoNoruegoDanésHebreo

Categoría Web-site / Blog / Foro - Artes / Creación / Imaginación

Título
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Texto
Propuesto por salimworld
Idioma de origen: Inglés

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Nota acerca de la traducción
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Título
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lety.rasera@hotmail.com
Idioma de destino: Portugués brasileño

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Octubre 2011 18:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2011 14:57

fflbv
Cantidad de envíos: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Octubre 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Cantidad de envíos: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Octubre 2011 17:57

MrCatSJC
Cantidad de envíos: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."