Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskSpanskPolskNederlanskBrasilsk portugisiskTyskSvenskItalienskRussiskNorskDanskHebraisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Tittel
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lety.rasera@hotmail.com
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Oktober 2011 18:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2011 14:57

fflbv
Antall Innlegg: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Oktober 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Antall Innlegg: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Oktober 2011 17:57

MrCatSJC
Antall Innlegg: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."