Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΠολωνικάΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΣουηδικάΙταλικάΡωσικάΝορβηγικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

τίτλος
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lety.rasera@hotmail.com
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Οκτώβριος 2011 18:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2011 14:57

fflbv
Αριθμός μηνυμάτων: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Οκτώβριος 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Οκτώβριος 2011 17:57

MrCatSJC
Αριθμός μηνυμάτων: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."