Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaHispanaPolaNederlandaBrazil-portugalaGermanaSvedaItaliaRusaNorvegaDanaHebrea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Rimarkoj pri la traduko
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titolo
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lety.rasera@hotmail.com
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Oktobro 2011 18:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2011 14:57

fflbv
Nombro da afiŝoj: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Oktobro 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Oktobro 2011 17:57

MrCatSJC
Nombro da afiŝoj: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."