Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaİspanyolcaLehçeHollandacaBrezilya PortekizcesiAlmancaİsveççeİtalyancaRusçaNorveççeDancaİbranice

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Başlık
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lety.rasera@hotmail.com
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ekim 2011 18:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ekim 2011 14:57

fflbv
Mesaj Sayısı: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Ekim 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Ekim 2011 17:57

MrCatSJC
Mesaj Sayısı: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."