Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولیلهستانیهلندیپرتغالی برزیلآلمانیسوئدیایتالیاییروسینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

عنوان
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
ترجمه
روسی

Нонна ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 13 فوریه 2012 17:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2011 22:15

Misfit Toy
تعداد پیامها: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 اکتبر 2011 16:02

Elena F.
تعداد پیامها: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 نوامبر 2011 23:10

Yzer0
تعداد پیامها: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 نوامبر 2011 11:35

olga_go
تعداد پیامها: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 دسامبر 2011 13:50

katrinkr
تعداد پیامها: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 ژانویه 2012 16:48

Anna_online
تعداد پیامها: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 ژانویه 2012 23:21

eg26
تعداد پیامها: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"