Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スペイン語ポーランド語オランダ語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スウェーデン語イタリア語ロシア語ノルウェー語デンマーク語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
翻訳についてのコメント
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

タイトル
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
翻訳
ロシア語

Нонна様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
最終承認・編集者 Siberia - 2012年 2月 13日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 19日 22:15

Misfit Toy
投稿数: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



2011年 10月 31日 16:02

Elena F.
投稿数: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2011年 11月 2日 23:10

Yzer0
投稿数: 9
a comma needed after концептуальный альбом

2011年 11月 8日 11:35

olga_go
投稿数: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

2011年 12月 15日 13:50

katrinkr
投稿数: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

2012年 1月 9日 16:48

Anna_online
投稿数: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

2012年 1月 31日 23:21

eg26
投稿数: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"