Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Rusisht - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtSpanjishtGjuha polakeGjuha holandezePortugjeze brazilianeGjermanishtSuedishtItalishtRusishtNorvegjishtGjuha danezeHebraisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Prezantuar nga salimworld
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Vërejtje rreth përkthimit
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titull
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Нонна
Përkthe në: Rusisht

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 13 Shkurt 2012 17:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2011 22:15

Misfit Toy
Numri i postimeve: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Tetor 2011 16:02

Elena F.
Numri i postimeve: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Nëntor 2011 23:10

Yzer0
Numri i postimeve: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Nëntor 2011 11:35

olga_go
Numri i postimeve: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Dhjetor 2011 13:50

katrinkr
Numri i postimeve: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Janar 2012 16:48

Anna_online
Numri i postimeve: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Janar 2012 23:21

eg26
Numri i postimeve: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"