Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKihispaniaKipolishiKiholanziKireno cha KibraziliKijerumaniKiswidiKiitalianoKirusiKinorweKideniKiyahudi

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Maelezo kwa mfasiri
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Kichwa
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Нонна
Lugha inayolengwa: Kirusi

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 13 Februari 2012 17:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2011 22:15

Misfit Toy
Idadi ya ujumbe: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Oktoba 2011 16:02

Elena F.
Idadi ya ujumbe: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Novemba 2011 23:10

Yzer0
Idadi ya ujumbe: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Novemba 2011 11:35

olga_go
Idadi ya ujumbe: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Disemba 2011 13:50

katrinkr
Idadi ya ujumbe: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Januari 2012 16:48

Anna_online
Idadi ya ujumbe: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Januari 2012 23:21

eg26
Idadi ya ujumbe: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"