Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Уважаеми гости

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیروسیآلمانی

طبقه تعاریف - تفریح / مسافرت

عنوان
Уважаеми гости
متن
trolletje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Уважаеми гости,

Ако искате апартамента Ви да бъде почистен моля поставете табелка „Моля почистете“ или ни уведомете на рецепцията на хотела на телефон 600.Нашите камериерки ще почистят във времето от 10 до 16 h.

Ако желаете да ползвате интернет, моля обърнете се към рецепция за да получите кабел.

عنوان
Dear guests,
ترجمه
انگلیسی

goldenhawk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear guests,

To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.

In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 می 2011 14:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2011 21:18

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit.

18 می 2011 01:07

trolletje
تعداد پیامها: 95
Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help

18 می 2011 17:44

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"рецепцията на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно...

19 می 2011 08:50

trolletje
تعداد پیامها: 95
да мако е объркващ текста, затова и аз се чудя как точно да стане. Иначе това е вилно селище с хотелска част, която си има рецепция и много частни апартаменти в къщи, част от които се управлат от собственизите на хотела.Та за тях става дума.

21 می 2011 22:58

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Няма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Но отново е имлициран и няма нужда да се споменава специално. Ясно е, че става дума за почистване на наетото на хотелски начала жилище и дори да има различни видове помещения (например освен апартаменти да има и стаи), пак няма значение какво е точно въпросното, подлежащо на почистване място - то се подразбира, че става дума за онова, в което се намира клиентът...

23 می 2011 07:30

Siberia
تعداد پیامها: 611
"Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.

Уважаеми гости = Dear guests

And it's ommited in the translation.

PS Can understand it as it's almost identical to Russian