Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Уважаеми гости

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيروسيّ ألماني

صنف شرح - إستجمام/ سفر

عنوان
Уважаеми гости
نص
إقترحت من طرف trolletje
لغة مصدر: بلغاري

Уважаеми гости,

Ако искате апартамента Ви да бъде почистен моля поставете табелка „Моля почистете“ или ни уведомете на рецепцията на хотела на телефон 600.Нашите камериерки ще почистят във времето от 10 до 16 h.

Ако желаете да ползвате интернет, моля обърнете се към рецепция за да получите кабел.

عنوان
Dear guests,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goldenhawk
لغة الهدف: انجليزي

Dear guests,

To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.

In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 نيسان 2011 14:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 نيسان 2011 21:18

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit.

18 نيسان 2011 01:07

trolletje
عدد الرسائل: 95
Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help

18 نيسان 2011 17:44

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"рецепцията на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно...

19 نيسان 2011 08:50

trolletje
عدد الرسائل: 95
да мако е объркващ текста, затова и аз се чудя как точно да стане. Иначе това е вилно селище с хотелска част, която си има рецепция и много частни апартаменти в къщи, част от които се управлат от собственизите на хотела.Та за тях става дума.

21 نيسان 2011 22:58

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Няма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Но отново е имлициран и няма нужда да се споменава специално. Ясно е, че става дума за почистване на наетото на хотелски начала жилище и дори да има различни видове помещения (например освен апартаменти да има и стаи), пак няма значение какво е точно въпросното, подлежащо на почистване място - то се подразбира, че става дума за онова, в което се намира клиентът...

23 نيسان 2011 07:30

Siberia
عدد الرسائل: 611
"Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.

Уважаеми гости = Dear guests

And it's ommited in the translation.

PS Can understand it as it's almost identical to Russian