Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - فرانسوی-ترکی - Je t' aime!! :)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیفرانسویایتالیاییترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Je t' aime!! :)
متن
kozans پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی chrysso91 ترجمه شده توسط

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
ملاحظاتی درباره ترجمه
chaleureux/chaud

عنوان
Seni seviyorum
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 18 ژوئن 2009 12:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2009 20:50

User10
تعداد پیامها: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 ژوئن 2009 00:07

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 ژوئن 2009 01:10

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 ژوئن 2009 15:05

handyy
تعداد پیامها: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 ژوئن 2009 21:00

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 ژوئن 2009 12:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.