Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Francese-Turco - Je t' aime!! :)

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoFranceseItalianoTurco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Je t' aime!! :)
Testo
Aggiunto da kozans
Lingua originale: Francese Tradotto da chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Note sulla traduzione
chaleureux/chaud

Titolo
Seni seviyorum
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Ultima convalida o modifica di handyy - 18 Giugno 2009 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Giugno 2009 20:50

User10
Numero di messaggi: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Giugno 2009 00:07

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Giugno 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Giugno 2009 15:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Giugno 2009 21:00

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Giugno 2009 12:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.