Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Franskt-Turkiskt - Je t' aime!! :)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktFransktItalsktTurkiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Je t' aime!! :)
Tekstur
Framborið av kozans
Uppruna mál: Franskt Umsett av chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Viðmerking um umsetingina
chaleureux/chaud

Heiti
Seni seviyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Góðkent av handyy - 18 Juni 2009 12:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juni 2009 20:50

User10
Tal av boðum: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juni 2009 00:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juni 2009 15:05

handyy
Tal av boðum: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juni 2009 21:00

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juni 2009 12:53

handyy
Tal av boðum: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.