Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Francès-Turc - Je t' aime!! :)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecFrancèsItaliàTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Je t' aime!! :)
Text
Enviat per kozans
Idioma orígen: Francès Traduït per chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Notes sobre la traducció
chaleureux/chaud

Títol
Seni seviyorum
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Darrera validació o edició per handyy - 18 Juny 2009 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juny 2009 20:50

User10
Nombre de missatges: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juny 2009 00:07

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juny 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juny 2009 15:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juny 2009 21:00

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juny 2009 12:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.