Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Французский-Турецкий - Je t' aime!! :)

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийФранцузскийИтальянскийТурецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Je t' aime!! :)
Tекст
Добавлено kozans
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Комментарии для переводчика
chaleureux/chaud

Статус
Seni seviyorum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 18 Июнь 2009 12:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июнь 2009 20:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Июнь 2009 00:07

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Июнь 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Июнь 2009 15:05

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Июнь 2009 21:00

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Июнь 2009 12:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.