Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Franceză-Turcă - Je t' aime!! :)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăFrancezăItalianăTurcă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Je t' aime!! :)
Text
Înscris de kozans
Limba sursă: Franceză Tradus de chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Observaţii despre traducere
chaleureux/chaud

Titlu
Seni seviyorum
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 18 Iunie 2009 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iunie 2009 20:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Iunie 2009 00:07

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Iunie 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Iunie 2009 15:05

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Iunie 2009 21:00

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Iunie 2009 12:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.