Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - צרפתית-טורקית - Je t' aime!! :)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתיתאיטלקיתטורקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Je t' aime!! :)
טקסט
נשלח על ידי kozans
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
הערות לגבי התרגום
chaleureux/chaud

שם
Seni seviyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 18 יוני 2009 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יוני 2009 20:50

User10
מספר הודעות: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 יוני 2009 00:07

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 יוני 2009 01:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 יוני 2009 15:05

handyy
מספר הודעות: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 יוני 2009 21:00

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 יוני 2009 12:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.