Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Je t' aime!! :)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीफ्रान्सेलीइतालियनतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Je t' aime!! :)
हरफ
kozansद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली chrysso91द्वारा अनुबाद गरिएको

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
chaleureux/chaud

शीर्षक
Seni seviyorum
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Validated by handyy - 2009年 जुन 18日 12:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 16日 20:50

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

2009年 जुन 17日 00:07

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

2009年 जुन 17日 01:10

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



2009年 जुन 17日 15:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

2009年 जुन 17日 21:00

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

2009年 जुन 18日 12:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.