Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Franska-Turkiska - Je t' aime!! :)

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaFranskaItalienskaTurkiska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Je t' aime!! :)
Text
Tillagd av kozans
Källspråk: Franska Översatt av chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Anmärkningar avseende översättningen
chaleureux/chaud

Titel
Seni seviyorum
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 18 Juni 2009 12:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Juni 2009 20:50

User10
Antal inlägg: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juni 2009 00:07

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juni 2009 15:05

handyy
Antal inlägg: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juni 2009 21:00

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juni 2009 12:53

handyy
Antal inlägg: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.