Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Je t' aime!! :)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓαλλικάΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Je t' aime!! :)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kozans
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
chaleureux/chaud

τίτλος
Seni seviyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 18 Ιούνιος 2009 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούνιος 2009 20:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Ιούνιος 2009 00:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Ιούνιος 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Ιούνιος 2009 15:05

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Ιούνιος 2009 21:00

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Ιούνιος 2009 12:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.