Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - استونیایی-انگلیسی - Tõe jäljed

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: استونیاییانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tõe jäljed
متن
gog پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: استونیایی

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

عنوان
Trails of truth
ترجمه
انگلیسی

Bamsse ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
ملاحظاتی درباره ترجمه
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 دسامبر 2008 13:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 00:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?