Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - эстонский-Английский - Tõe jäljed

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: эстонскийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tõe jäljed
Tекст
Добавлено gog
Язык, с которого нужно перевести: эстонский

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Статус
Trails of truth
Перевод
Английский

Перевод сделан Bamsse
Язык, на который нужно перевести: Английский

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Комментарии для переводчика
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Декабрь 2008 13:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2008 00:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?