Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiestoni-Kiingereza - Tõe jäljed

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiestoniKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tõe jäljed
Nakala
Tafsiri iliombwa na gog
Lugha ya kimaumbile: Kiestoni

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Kichwa
Trails of truth
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bamsse
Lugha inayolengwa: Kiingereza

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Maelezo kwa mfasiri
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Disemba 2008 13:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2008 00:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?