Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Estniska-Engelska - Tõe jäljed

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EstniskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tõe jäljed
Text
Tillagd av gog
Källspråk: Estniska

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Titel
Trails of truth
Översättning
Engelska

Översatt av Bamsse
Språket som det ska översättas till: Engelska

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Anmärkningar avseende översättningen
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 December 2008 13:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2008 00:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?