Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Estonio-Inglés - Tõe jäljed

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EstonioInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tõe jäljed
Texto
Propuesto por gog
Idioma de origen: Estonio

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Título
Trails of truth
Traducción
Inglés

Traducido por Bamsse
Idioma de destino: Inglés

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Nota acerca de la traducción
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Diciembre 2008 13:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 00:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?