Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Estona-Angla - Tõe jäljed

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EstonaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tõe jäljed
Teksto
Submetigx per gog
Font-lingvo: Estona

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Titolo
Trails of truth
Traduko
Angla

Tradukita per Bamsse
Cel-lingvo: Angla

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Rimarkoj pri la traduko
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Decembro 2008 13:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 00:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?