Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσθονικά-Αγγλικά - Tõe jäljed

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσθονικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tõe jäljed
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gog
Γλώσσα πηγής: Εσθονικά

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

τίτλος
Trails of truth
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Bamsse
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Δεκέμβριος 2008 13:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 00:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?