Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스토니아어-영어 - Tõe jäljed

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스토니아어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tõe jäljed
본문
gog에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스토니아어

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

제목
Trails of truth
번역
영어

Bamsse에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
이 번역물에 관한 주의사항
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 16일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 00:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?