Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Estisk-Engelsk - Tõe jäljed

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EstiskEngelsk

Kategori Websted / Blog / Forum

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tõe jäljed
Tekst
Tilmeldt af gog
Sprog, der skal oversættes fra: Estisk

redaatorid 2002. aastal vapustas Eestit Juri Ustimenko ja tema kaaslase Dmitri Medvedjevi sarimõrvade laine. Erinevates kohtades toimunud kuritegusid hakati ühendama tänu sündmuskohtadelt leitud asitõenditel olnud kirjale „predator.” Olematu katastroof 2001. aasta septembris toimus Pärnumaal metanoolitragöödia, mis viis hauda 68 inimest. Kohtuarstid ja eksperdid töötasid võimete piiril. Leinalippe...

Titel
Trails of truth
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Bamsse
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

...in the year 2002 Estonia was shaken by a wave of serial murders committed by Juri Ustimenko and his companion Dimitri Medvedev. The crimes which took place at different locations were connected due to a note with the word "predator" found on pieces of evidence at all locations. The catastrophy that never happened and killed 68 people, was the methanol tragedy of September, 2001 in the county of Pärnu. Pathologists and forensic experts were working at the limits of their power. Mourning flags...
Bemærkninger til oversættelsen
In the 'catastrophy'-sentence of the original text there seems to be a contradictory statement.
Also the very first word is written only partly..
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 December 2008 13:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2008 00:49

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi again Bamsse,

"was shook" should read either "was shaken" or "was shocked". What would that be?

Perhaps that "companion" would be better as: "partner in crime"

About the comment in parenthesis, you shoul make it in the remarks, not in the translation, OK?