Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتینیونانی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
متن
macbiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
ملاحظاتی درباره ترجمه
são frases para fazer uma tatuagem.

عنوان
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
ملاحظاتی درباره ترجمه
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط sofibu - 19 دسامبر 2008 18:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 15:23

sofibu
تعداد پیامها: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 نوامبر 2008 21:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 نوامبر 2008 21:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 نوامبر 2008 20:00

sofibu
تعداد پیامها: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 نوامبر 2008 20:02

sofibu
تعداد پیامها: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"