Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
テキスト
macbiel様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
翻訳についてのコメント
são frases para fazer uma tatuagem.

タイトル
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
翻訳
ギリシャ語

Ιππολύτη様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
翻訳についてのコメント
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 12月 19日 18:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 15:23

sofibu
投稿数: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

2008年 11月 29日 21:12

lilian canale
投稿数: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

2008年 11月 29日 21:48

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

2008年 11月 30日 20:00

sofibu
投稿数: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

2008年 11月 30日 20:02

sofibu
投稿数: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"