Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Griechisch - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinGriechisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Text
Übermittelt von macbiel
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Bemerkungen zur Übersetzung
são frases para fazer uma tatuagem.

Titel
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Ιππολύτη
Zielsprache: Griechisch

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Bemerkungen zur Übersetzung
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von sofibu - 19 Dezember 2008 18:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 November 2008 15:23

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 November 2008 21:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 November 2008 21:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 November 2008 20:00

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 November 2008 20:02

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"