Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкГреческий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tекст
Добавлено macbiel
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Комментарии для переводчика
são frases para fazer uma tatuagem.

Статус
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Перевод
Греческий

Перевод сделан Ιππολύτη
Язык, на который нужно перевести: Греческий

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Комментарии для переводчика
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 19 Декабрь 2008 18:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2008 15:23

sofibu
Кол-во сообщений: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Ноябрь 2008 21:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Ноябрь 2008 21:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Ноябрь 2008 20:00

sofibu
Кол-во сообщений: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Ноябрь 2008 20:02

sofibu
Кол-во сообщений: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"