Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnGrieks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekst
Opgestuurd door macbiel
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Details voor de vertaling
são frases para fazer uma tatuagem.

Titel
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Vertaling
Grieks

Vertaald door Ιππολύτη
Doel-taal: Grieks

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Details voor de vertaling
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 19 december 2008 18:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2008 15:23

sofibu
Aantal berichten: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 november 2008 21:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 november 2008 21:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 november 2008 20:00

sofibu
Aantal berichten: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 november 2008 20:02

sofibu
Aantal berichten: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"