Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
متن
sena111 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

عنوان
Die manschaft
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 جولای 2008 03:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 13:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 ژوئن 2008 15:01

kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 ژوئن 2008 21:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 ژوئن 2008 14:38

kfeto
تعداد پیامها: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this