Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들

제목
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
본문
sena111에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
이 번역물에 관한 주의사항
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

제목
Die manschaft
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 03:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 13:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

2008년 6월 27일 15:01

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

2008년 6월 27일 21:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

2008년 6월 28일 14:38

kfeto
게시물 갯수: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this