Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
Teksto
Submetigx per sena111
Font-lingvo: Turka

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
Rimarkoj pri la traduko
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

Titolo
Die manschaft
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2008 03:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 13:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 Junio 2008 15:01

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 Junio 2008 21:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 Junio 2008 14:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this